These poems have been generated by translating random sequences of kanjis (which respect the superficial haiku form). They make no sense in their original form: it is the translator which infuses them with meaning, by earnestly trying to convey their content in english, in a valid and coherent fashion, although no coherent content is present in the first place. You might understand these as wholly english works inspired by complete misunderstanding and straightforward misdirection. Indeed, translation is art.
名画 身 子
重い 私費 多 可
得る 途 後 身
the body is heavy with paintings and drawings, and the body is heavy with personal expenses.
匹 詩 吐露
奇異 時間 藤
恩師
舗 科
The strange time of poetry and the teacher's pavement
風邪 他 頃
図示 来る 可 揺る
後 民話 気
Colds and other illustrations come after the shaking of a folk tale
過ぎ 図 他 比
藩 立つ 祖 利
愚
遺棄 荻
死
The ancestor who stood up to the other clans and died in abandonment
地価 眉 等
誰も 羽 目 和 比
未 下野 荷
戸
land price eyebrows etc. no one is in a hurry to get a good price.
示唆 後 語 二
天ぷら 発条 具
子 御 枚 実
Suggested postword: "Two tempura" (a word that means "to make a tempura")
連れ 編む 手
氏 暇 母さん
数次
未 死
the hand that knits the companion, the mother who has no time for her children, the mother who has not died yet for several generations
無い 補佐 負
尾 看る 図 製図
増し 胃 手 把
aide without aids, a tail looking at a drawing, an increase in a drawing, a stomach grasping by the hand
観戦 他
酔い 直 目 詩
分室
歩
Watching the battle, I'm drunk, I'm looking straight at the poems, I'm walking in the room.
帰途 見る 非
誇示 愚 湧く 不備
具 酵素 位
on the way back home, we see the inadequacies of the enzymes
浮く 供 魔
様 対 喪 影
婿 酔う 句
floating kuuma-sama vs. mourning shadow son-in-law drunken haiku
ヶ国 菜 度
策 具 音 拘置
今宵 卯 氏
the country's cuisine is a plan, a tool, a sound, a detainment, and a Mr. Rabbit tonight