These poems have been generated by translating random sequences of kanjis (which respect the superficial haiku form). They make no sense in their original form: it is the translator which infuses them with meaning, by earnestly trying to convey their content in english, in a valid and coherent fashion, although no coherent content is present in the first place. You might understand these as wholly english works inspired by complete misunderstanding and straightforward misdirection. Indeed, translation is art.

名画 めいが
重い おもい 私費 しひ
得る える

the body is heavy with paintings and drawings, and the body is heavy with personal expenses.


ひき吐露 とろ
奇異 きい 時間 じかんふじ
恩師 おんし

The strange time of poetry and the teacher's pavement


風邪 かぜごろ
図示 ずし 来る くる揺る ゆる
民話 みんわ

Colds and other illustrations come after the shaking of a folk tale


過ぎ すぎ
はん立つ たつ
遺棄 いきおぎ

The ancestor who stood up to the other clans and died in abandonment


地価 ちかまゆ
誰も だれも
下野 げや

land price eyebrows etc. no one is in a hurry to get a good price.


示唆 しさ
天ぷら てんぷら発条 ばね
まい

Suggested postword: "Two tempura" (a word that means "to make a tempura")


連れ つれ編む あむ
ひま母さん かあさん
数次 すうじ

the hand that knits the companion, the mother who has no time for her children, the mother who has not died yet for several generations


無い ない補佐 ほさ
看る みる製図 せいず
増し まし

aide without aids, a tail looking at a drawing, an increase in a drawing, a stomach grasping by the hand


観戦 かんせん
酔い よいちょく
分室 ぶんしつ

Watching the battle, I'm drunk, I'm looking straight at the poems, I'm walking in the room.


帰途 きと見る みる
誇示 こじ 湧く わく不備 ふび
酵素 こうそ

on the way back home, we see the inadequacies of the enzymes


浮く うくとも
よう たいかげ
婿 むこ酔う よう

floating kuuma-sama vs. mourning shadow son-in-law drunken haiku


ヶ国 かこく
さく 拘置 こうち
今宵 こよい

the country's cuisine is a plan, a tool, a sound, a detainment, and a Mr. Rabbit tonight