These poems have been generated by translating random sequences of kanjis (which respect the superficial haiku form). They make no sense in their original form: it is the translator which infuses them with meaning, by earnestly trying to convey their content in english, in a valid and coherent fashion, although no coherent content is present in the first place. You might understand these as wholly english works inspired by complete misunderstanding and straightforward misdirection. Indeed, translation is art.
把 図示 師事
才 後 吐き出す
縮める
愚
grasping and illustrating the teacher's talent and then spitting it out and shrinking it down foolishly
世 編 遅々
才能 絵 火 巣
認可 愚 音
The world is a slow and talented place.
子 地肌 愚
自国 後日 子
期日
実 小
The child's skin is foolish and the child's date of birth is small.
負荷 雅致 柄
飾り 芽 過度 位
保する 位 可
Loaded with elegance, pattern and ornamentation, the buds are excessive and can be maintained.
倍加 愚 位
後
字 直営
位
等 負 語
Double the number of words
無難 否 多
終える に依る 他
多
芽 蹴る 可
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
加担 愚 位
面 純 灯 位
為さる 多 差
The difference between the two is that the two are not the same.
呼ぶ 史 愚痴
所持 毎に 語
華麗
小 位
The history of the word "foolishness" is called "every time you possess a word".
に依ると 度
凡 輪 忠実 多岐
床
地味 愚
The degree of the word is often used to describe a wide range of floor space and a variety of foolishness.
不可 簿記 位
不可 相似 語 愚
吊る 粋 日
The word is not a word, it is a word that is not a word.
不定 藻
杖 毎に 語 図
自棄
子 餓死
every word is a figure of speech, every word is an illustration of desperation, every word is a child starving to death.
有利 地 座
大屋 位 方位
妃
至難 位
advantageous ground, great house, directional position, queen's most difficult position
帰依 未知 多
廃止 保する 科
新た
位 巳
The new position of the family that is to be abolished and maintained
語 湯 負う 負
役 大学 喪
愚 海路 輪
The word "yu" means "to bear" and "university" means "to be in mourning".
適確 誌
山 子 極秘 他
飽きる
位 芽
Aptitude and accuracy, the mountain child, top-secret and other, bored with it, the bud